דילוג לתוכן העיקרי

תפסיר

שלום מארי
למה רסג בתפסירו מתרגם ערב לילה ובוקר יום. שזה נוגד לפשוטו שלמקרא ולתרגום אונקלוס הגר?
חשבתי שאולי מתרגם כך בגלל שנאמר יום אחד והגדרה יותר נראת לעיין הוא לילה ויום ולא ערב ובוקר שהם ערבוביה שלשניהם

תרגומו של הגר"י קאפח למילות ההגיון

שלום, לאחרונה למדתי את מילות ההגיון לרמב"ם בתרגומו של הגר"י קאפח. במהלך הלימוד עלו לי כמה שאלות. רציתי לשאול את מר מה מהן טעויותיי שלי, מה מהן משל המדפיס ואם יש מהן גם בבחינת שגגה היוצאת מפי השליט. א- שער ג, עמ' מג, הרב קאפח תירגם כלשון הקדמונים [מלבד אחיטוב]: 'הדברים', המקור: 'אלכלם', למה לא תורגם 'המילים' שהרי כך תירגם בכל הפרק וכן בצורת היחיד בסמוך? האם בגלל הדמיון לאלכלאם שבפתיחה ובשער א? [אב"ת- הדבורים, אחיטוב- המילות, ביבש- דבורים] ב- שער ה, עמ' נט, הרב קאפח תירגם בדומה למתרגמים הקדמונים: 'הפיכת', המקור: 'אנקלאב', למה לא תורגם 'עיקול' שהרי כך תירגם בהמשך וכן ברשימת הסיכום?

Subscribe to ד"ר אורי מלמד