דילוג לתוכן העיקרי

ליל הסדר

שאלה

שלום לכבוד מורינו ורבינו
1. האם נראה לכבוד הרב שגם בימינו יש ללמד הקטנים "מא כבר" בערבית? אם מטרתו המקורית היא שיבינו הנשים והילדים עניינו של לילה זה, הרי מאחר ואף אחד לא מבין היום שפת גלות זו (ערבית), מדוע לשמרה? הרי אין זו תקנת חז"ל כתרגום אונקלוס (שעליו נאמר אף אם בטל טעמו לא בטלה התקנה). ומשיג בדיוק ההיפך – על אותו קטן צריך לעמוד תורגמן (זקן שמבין ערבית) ולתרגמו לבני דורינו, ומה הועלנו בכך?
2. ובאופן יותר עקרוני, האם (בהנחה שקהל המסובים מבין את הנאמר) יש מקום לסגנון כזה של קיצור עניין סדר הלילה בימינו, שבהם רוב הקהל הנוכח בסדר יודעים באופן הכללי עניין הסדר אף יותר מן הנאמר ב"מא כבר", וא"כ מטרתו המקורית כבר אינה קיימת? אגב, ברור לי הדבר שאם יש כאן ענייני כיבוד הורים וסבים שזה מעורר אצלם נוסטלגיות וכדו' לימי קדם, זו כבר סיבה מספקת ללמד הילדים, שהרי כל עניין הלילה הוא הקשר בין הדורות "והגדת לבנך". כל שאלתי היא באופן העקרוני – לי לעצמי – בליל הסדר שאערוך בביתי בע"ה.
תודה לכבוד הרב וכל טוב.

תשובה

1. מלמדים היום גם שירים באנגלית, ואם התכנים החיוביים, למה לא. ואם כן, יש ללמד מא כבר, ולהתחבר לאבותינו, ונסלול את הדין גם שלנו ושל ילדינו להיווצרות הרוח והתרבות של אבותינו, שהם בערבית.
2. אני נוהג להעביר למסובים את תמצית העניין.